viernes, 18 de febrero de 2011

Parece inglés pero no lo es (del todo)

A lo largo de los años he descubierto que cuando era monolingüe creía que ya sabía algunas palabras de inglés, pero conforme fuí profundizando en la lengua de Shakespeare me dí cuenta que ésas palabras que los hispano parlantes, más en España que en Latinoamérica, usamos como inglesas si fuésemos a Norteamérica o Gran Bretaña provocaríamos la sonrisa cuando no el ridículo más espantoso.

Imaginemos a un viajero imaginario llegando al aeropuerto JFK de Nueva York y con los nervios de las infinitas preguntas de los funcionarios aduaneros-menos mal que algunos eran hispanos- y las largas horas de viaje distraídas con cocacolas y cacahuetes, hemos llegado con una necesidad de inexcusable. Como nadie nos espera procedemos a buscar un servicio de caballeros en el enorme aeropuerto suponemos que será indicado como W.C. (water closet= armario de agua, en alusión al sifón del inodoro) pero no hay manera de encontrar el servicio escrito ni grafiado como W.C. Pronto entendí que en el extranjero e incluso en los países de agua inglesa rara vez se le llama al excusado "W.C." o simplemente water como en España.
Si nuestro viajero estuviera interesado en un hacer acampada por las florestas del Norte del Estado de NY y buscara en una guía la palabra "Camping" para referirse a un espacio parcelado donde acampar con una tienda o una caravana....no la encontraría. Desde luego que en Estados Unidos la palabra camping fuera de su acepción verbal de participio de acampar (acampando) no tiene ésa acepción. Allí hay que buscar un "Trailer Park", esos populares lugares plagados de enormes motorhomes donde que constituye un pequeño núcleo urbano.
Obnubilado nuestro viajero se dirigiría a reponer fuerzas al bar del hotel y reclamar al "barman" un refrigerio, pero el camarero detrás de la barra no atiende a nuestra mención, menos mal que es salvadoreño y me explica que allí será "bartender" la palabra a utilizar. Mientras nos tomamos un enorme sandwiche en la barra podemos ver en el plasma de la esquina de la barra un partido de fútbol, pero no se le ocurra decir al otro  camarero (bartender), que es un perfecto gentleman norteamericano, que está viendo un partido de football por que se sonrería, para él lo que Vd. ve se llama "soccer", que es como en América llaman al fútbol europeo nacido en Gran Bretaña en el S.XIX. Tampoco discuta con él lo mal que lo hace el "linier" por que esta palabra que parece un anglicismo ni siquiera lo es y en inglés no tiene ni significado.
Si nuestro viajero quiere pasar de rascacielos -anglicismo por cierto, skycraper, significa justo eso: sky (cielo) y craper (rascador)- y visitar el norte de NY, una buena opción es alquilar un coche y recorrerlo parándose en las viejas plazuelas y los rincones llenos de encanto de la campiña neoyorkina.  No se le ocurra preguntar en recepción por el parking del hotel, donde le ha indicado el camarero guanaco hay una oficina de alquiler de coches, deberá preguntar por el "parking lot" o simplemente "garage" (sí, con g) la palabra parking es "aparcando" literalmente y dificilmente le entendería salvo que la siga de "lot" que significa sitio o como se ha traducido en Latinoamérica "aparcadero".
Si una de las cosas que le gustaría hacer en NY es ir al Central Park a hacer footing, no se le ocurra comentar esto a un lugareño o no le entenderá ya que footing es caminando o andando. Lo que Vd. quiere hacer es "jooging".
....Así cuando vayamos a practicar nuestro inglés más vale que nos olvidemos de los anglicismos que no funcionan o nos tomarán por un spanglish parlante de ésos que dicen aseguranza, atachar, break, checar, glasso, locker, parkeadero o los anglicismos morfosintácticos como "hacer una promesa" por prometer algunas formadas con perífrasis verbales que resultaría tedioso ahora analizar. Y ya sabes si vas fuera de España no pretendas hacer puenting...sino goming o swing jumping.

No hay comentarios:

Publicar un comentario